网站首页
手机版

从跨文化角度分析德语翻译中的异化和归化策略

更新时间:2022-04-16 03:17:45作者:佚名

从跨文化角度分析德语翻译中的异化和归化策略

  在当前形势下,随着世界经济的发展,由于德语被使用的场合更多,因此,对于德语翻译中的异化和归化的研究也在日益增多。针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同,可以选择两种不同的翻译策略,这就是归化与异化。从跨文化角度分析翻译中的异化和归化策略,能够帮助人们选择与运用具体翻译方法和技巧。近些年来,研究翻译的归化与异化的专家学者也越来越多,本文在前人研究的基础上,从跨文化角度分析翻译中的异化和归化策略。
  
  翻译一方面是两种语言之间的表层指称意义的转换,另一方面也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流,因此,应该合理选择翻译中的异化和归化策略,从而实现翻译中的信、达、雅,最大限度地避免翻译中误导读者等各类问题的产生。

  从跨文化角度论德语翻译中的异化和归化策略
  
  从跨文化角度论德语翻译中的异化
  

  每个民族和国家都有自己的文化形式,文化差异或“隔膜”也会因为这些不同的文化形式而产生,从而使得信息的交流被阻塞。但是,在当前时代,经济正在飞速发展,为了紧跟时代的脚步,走向国际市场,就必须充分了解世界各国的文化,而不应该“闭关锁国”。所以,在文化翻译的过程中,适度地异化是作为翻译人员的我们必须考虑到的。本族的文化可以通过适度的异化得到拓宽,从而能够实现各族文化之间的互融,进一步使文化冲突转变为平行,实现共同进步。受到历史和地理等各种因素的影响,各个国家和民族的文化都具备各自的特点,从而使德语翻译中的归化为了达到的不同的文化之间的对等转换变得不再那么容易,因此,德语翻译中的异化也是必需的。德语翻译中的归化,能够让读者体会到不同的文化之间也是存在着许多相似的地方的,从而使得读者接受的难度降低,然而,德语翻译中的归化将一种语言文化中的异质成分转化为另一种语言文化中人们所熟知的内容,会失去许多的附载信息。
  
  人们完全采用归化译法德语翻译的作品来进行阅读,事实上这仅仅是对本国民族文化的一种回顾,并且,德语翻译中的归化使读者不能够对其他国家和民族文化的意义进行一个崭新的了解和欣赏借鉴。因此,有必要适当采用德语翻译中的异化测量,从而使得译文读者能够了解异国文化,通常情况下,这也是读者阅读译作的目的。翻译人员应该相信凭借读者的智力和想象力,异国文化的特异之处是不难被他们所理解的。
  
  德语翻译中的异化,必须重视对于原文的深入理解。在一些情况下,如果翻译人员不能够对于原文有一个透彻的理解,而直接使用德语翻译中的异化测量进行翻译,就有可能损伤原意。
  
  跨文化角度上的德语翻译中的异化将原文的文化及语言中的信息以近乎保持本来面目的方式转换成译文中的文化及语言,因此,这给译文带来了全新的成分,使得异质文化的信息增加。德语翻译中的异化对于两种异质文化和语言的相互交流和渗透是非常有利的,能够促进不同的文化之间的融合。通过具体的翻译,可以看出,使用德语翻译中的异化策略,可以翻译出更加贴切和更加传神达意的译文,能够将异国文化的特色充分地体现出来。
  
  此外,从跨文化角度运用德语翻译中的异化也能够促进语言的发展。在不同的语言中,借以表达自己特定文化的词语都有许多,只有在某一种特定文化中,这些词语的真正内涵才是最清楚的。一旦这些词语越出自己的文化背景,而走进一个存在着一定的差异,甚至存在着较大的差别的文化背景中,翻译问题就是非常可能出现的。所以,翻译的结果必然带来各种各样的和母语不同的新的表现形式,同时,新的文化内涵也产生了,从而异国情调被转换成为本国情调,体现出跨文化翻译中的“异化”。
  
  从跨文化角度论德语翻译中的归化
  
  翻译的主要目的就是为了促进文化交流,因为各种形式的误解可能会产生于文化冲突,翻译一方面必须克服语言的障碍,另一方面也必须克服文化的障碍,所以,翻译人员的一个非常重要的责任就是最大限度地避免文化冲突。“归化”的翻译可使普通读者更好地理解原文,消除隔阂,真正达到文化交流的目的。
  
  在各种不同的文化体系中,不同的外语知识之间存在着相对的而并非绝对的关系。除了关键性的危机时期之外,中国文化体系的传统发展始终都是强调内部协调的。所以,对本文化体系外的东西,主流文化不但不会产生浓厚的兴趣,反而会持有怀疑和不信任的态度,甚至进行排斥。由此看来,在翻译的过程中,文学译者会不自觉地迎合主流文化的发展方向,采用“归化”的翻译策略。
  
  从跨文化的角度着手,应该将译文的读者放在首位,并对于源语信息的意图进行仔细分析。从本质上来说,译文可以是源语信息最切近的自然对等。动态对等也就是功能对等的目的,就是译文的表达方式必须是完全自然的,同时,必须最大限度地将源语行为模式纳入到译文读者的文化范畴。
  
  翻译是两种文化之间的交流,它是一种跨文化的工作,要求译文的表达方式具有吸引力、诱惑力,同时,也必须尊重大众文化的审美水平,假如不能够弄清楚两种文化的差异,完美的译作就不会产生。对于真正成功的翻译来说,由于词语只在其所处于的文化背景中才能够发挥作用,因此,比掌握两种语言更重要的是熟悉两种文化。翻译工作者为了使自己的译文生动、贴切、自然、得体,必须在充分理解两种文化的基础上,以忠实于原文为原则,恰当地运用“归化”策略。
  
  结语
  
  翻译是一种跨文化传播活动,翻译人员必须深入了解不同的文化,对于归化策略和异化策略进行灵活的运用。本文从跨文化的角度详细阐述了翻译中的异化和归化策略。从跨文化角度来重新审视和看待翻译,给我们提供了新的工具来衡量归化与异化的问题。笔者认为,翻译中没有必要对异化和归化这两种翻译策略采取过于单一化和绝对化的运用,翻译人员根据不同的翻译目的,不同的读者群,以及不同的因素,顺应的社会及文化的发展趋势和需求,有机地将异化和归化两种翻译策略结合起来使用,不同文化的传播就能够有效地完成。

本文标签: 德语  跨文化  角度  标签  

为您推荐

无烟锅第一次怎么使用 无烟锅第一次用怎么处理

1、新买的铁锅,先干烧一分钟,等锅体全身略微发黑,然后关火,放凉一分钟后,在锅中放入少量水,加入洗洁精,然后用钢丝球用力擦拭。这时你会发现,能擦掉一层黑色物质,这些物质就是铁锅在锻造结束后附着在锅面上的铁元素。如此反复三

2023-04-12 16:40

陶瓷杯第一次怎么使用 陶瓷杯第一次用时注意什么

1、陶瓷杯最重要的是定期的清理,如果是新买来的杯子,我们只需要用清水洗干净就可以了,然后自然晾干。然后就可以使用了,所以第一次使用陶瓷杯不用刻意的去注意什么。2、陶瓷是易碎品,所以大家在使用陶瓷杯的时候要注意轻拿轻放,尽

2023-04-12 16:37

药木瓜保存方法(木瓜怎么保存不会坏)

1、一般防治阴凉干燥处保存,不要包裹,要通风保存,风干后不宜腐坏,切记不能受潮,会发霉。2、木瓜,中药名。为蔷薇科植物贴梗海棠的干燥近成熟果实。夏、秋二季果实绿黄时采收,置沸水中烫至外皮灰白色,对半纵剖,晒干。

2023-04-12 16:36

乐扣保温杯第一次使用清洗方法(乐扣保温杯怎么拆洗)

1、用橘子皮。首先将杯子用热水烫一遍,然后用冷水冲洗干净,放入四五片橘子皮,然后盖上盖子放四个小时左右即可。2、用茶水。在杯中加入些许茶叶,然后加入热水,等待10分钟左右,清洗干净即可。3、用热水烫过后晾晒。这个方法比较

2023-04-12 16:35

导盲犬可以上飞机吗 导盲犬可以上飞机吗国内

1、盲犬可以上飞机。导盲犬上飞机,必须符合一些要求,只要符合相关规定,盲人可以携带导盲犬一同进入客舱。2、上飞机要提供有效的动物免疫证、动物检疫合格证、运载工具消毒证明、动物训练合格证明书及动物的“身份证”或工作证等书面

2023-04-12 16:21

火车上可以带香水喷雾吗(火车上可以带香水喷雾吗多少毫升)

1、可以带上车,但是香水属于自喷压力容器,所以不能超过120毫升。2、限量携带以下物品:不超过20毫升的指甲油、去光剂、染发剂;不超过120毫升的冷烫精、摩丝、发胶、杀虫剂、空气清新剂等自喷压力容器;安全火柴2小盒;普通

2023-04-12 16:19