网站首页
手机版

中文影视字幕的西班牙语翻译是如何运用的

更新时间:2022-04-16 03:50:06作者:佚名

中文影视字幕的西班牙语翻译是如何运用的

  在全球化和“一体化”的发展趋势下,尽管我国已经译制了大批西班牙语国家影视作品,并有进一步扩大“引进来”的趋势,然而从中文外译入西班牙文的影视字幕翻译仍是尚待研发的理论和实践领域。不仅翻译作品稀少、选材受局限、缺乏大众传播性,而且翻译制作尚无统一规范,译制质量参差不齐,相关翻译理论和实践问题的研究更是鲜有问津。在字幕汉西翻译研究的初级阶段,有必要对该研究所涉及的基本问题和基本内容进行初步探讨和确立,为理论和实践方面的进一步深入铺设基础。
  
  一、字幕翻译在中国影视作品西班牙语翻译中的比较优势
  

  众所周知,影视翻译的手段针对不同的接受人群和不同制作方式分为近十种,例如:同步字幕、舞台边幕、旁白、多语种可选声道、配音等等。这其中惯用的方式便是字幕和配音。虽然影视翻译在中国已有三十多年的发展历程,但是汉语和西班牙语之间的影视产品互译仍处于起步阶段,理论研究和实践活动均尚待探寻和完善,特别是从汉到西的翻译方向。时至今日,在仅有的一些中国影视产品的西文译本中,西语国家观众的偏爱始终是字幕翻译版本,它对从业人员和制片方来说也是效率较高、收益较好的影视产品外译运行模式。基于此分析,研究需要从经济效益、工作周期、对原作的保护和影视呈现效果等多方面对字幕优势做更全面和具体的分析。

  二、影视语言和字幕语言的特点以及以西班牙语译出和制作在国际上普遍认同的基本规范
  

  目前,国内译制的大部分中国的西班牙语字幕片质量不高,根源在于电视台或者片商的一线字幕译者手中缺乏关于译入语字幕语言表达和书写规范的工作纲领。例如:
  
  1.西文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合西语观众的语言习惯。
  
  2.字幕过快的闪现令观众目不暇接,顾此失彼。西文字幕的停留时间不得低于一秒半,最长不超过七秒钟。
  
  3.影视作品中非语言和准语言的多种视听手段以形象语言编码并传递给观众,都在和字幕共同承担着诠释影视原作的重任,译者必须识别这些非语言或准语言信息并充当文化中介,在中文原语文化中努力找寻它们的特殊内涵并通过目的语将其在翻译中构建和显现,让字幕译文与影视片发出的多重视听元素紧密互动,交相辉映。
  
  4.西语国家对于字幕的西语呈现形式有统一的规范和要求。例如:字体、划线、标点、斜体、大写、缩略语、多种颜色标记,文字位置等等。在字幕的汉西翻译研究中,必须将西班牙语字幕的书写规范和语法要求做全面的整理和分析,将其应用于实践研究和实践活动。
  
  5.字幕制作在观众阅读速度上的考量:字幕制作软件通常设定每行字数的上限。普遍规范要求每行西文字幕停留四秒左右,两行停留六秒钟。目标观众的阅读节奏决定西班牙语字幕的停留时间。所以,有必要全面整理和深入调研我国和西语国家在国际范围内普遍遵循和认可的影视字幕翻译准则和翻译实践方面的协定,尽快建立我国在该行业内具有普遍约束力的字幕实践活动纲领性文件,为构建质量控制体系提供有力支持,通过高质量译制经典中国影视作品,促进中国文化经典外译活动的进一步发展。
  
  三、我国影视剧中译西的实践情况
  
  通过对我国汉西影视翻译行业专职人员的调查问卷和数据定量分析,统计出目前在中西影视字幕中处理跨文化要素时的普遍而常见的难点问题,以及他们在日常翻译工作中面对中西文化障碍甚至文化空缺的惯例解决方案,并进行归类整理。
  
  四、中国古装影视作品在西班牙语国家的译介和接受情况
  

  时至今日,中文影视作品具有西译版本的类型还基本局限于早期功夫题材的动作电影,而能够反映真实中国文化、历史与老百姓日常生活的影视作品鲜有传播途径。另外,其中大多译制以配音形式出现,译本几乎令原作面目全非。西语观众尽管对中国古老文明和传统文化颇感兴趣,但苦于低水平的翻译制作,难以了解真正的中国。
  
  五、我国古装影视作品西班牙语字幕翻译策略探究
  

  1.以中西现当代经典翻译学理论学派、影视翻译学理论、后现代翻译思想以及跨文化交际学和跨文化翻译理论研究为基础,扩展并夯实本项目实践研究的相关语用理论框架。
  
  2.构建实践分析语料库和翻译案例的二语平行分析模式,逐一具体分析其来源背景、翻译目的和翻译解决方案,特别是这些古装影视作品内频繁出现的特有文化信息和概念,如何转化为与汉语语际距离和文化差异极为突出的西班牙语,通过何等翻译技巧和跨文化处理方法,最终以字幕的形式出现在屏幕之上,并被西班牙语目标观众所接受和理解。
  
  3.统计整理相关我国古装影视作品文化要素在西语字幕处理中所使用的翻译方法和宏观策略。具体探讨在翻译过程中,针对汉西双语语法语用的明显差别和中西世界巨大的文化差异,以及在影视产品大众娱乐性的导向和字幕规则的多重限制之下,如何解决语域定位、话语选取、词汇搭配、修辞风格等具体而重要的问题。
  
  六、结语
  
  我国影视作品尤其是古装影视作品向西班牙语译制的研究和实践处于起步阶段,中国语言和独有文化在西班牙文语法体系、语用习惯、背景文化,特别是其字幕制作规则等多方面条件限制之下的翻译方法和跨文化处理策略的确立,已经成为当下我们从事汉西影视翻译研究需要面对的一项重点课题。因此,我们有必要以此为切入点,在中西翻译学经典理论研究的基础上展开深入而具体的实践调研与案例分析,争取为该领域的翻译实践工作提供合理可行的参考规范和策略建议。

本文标签: 西班牙语  中文  字幕  标签  

为您推荐

无烟锅第一次怎么使用 无烟锅第一次用怎么处理

1、新买的铁锅,先干烧一分钟,等锅体全身略微发黑,然后关火,放凉一分钟后,在锅中放入少量水,加入洗洁精,然后用钢丝球用力擦拭。这时你会发现,能擦掉一层黑色物质,这些物质就是铁锅在锻造结束后附着在锅面上的铁元素。如此反复三

2023-04-12 16:40

陶瓷杯第一次怎么使用 陶瓷杯第一次用时注意什么

1、陶瓷杯最重要的是定期的清理,如果是新买来的杯子,我们只需要用清水洗干净就可以了,然后自然晾干。然后就可以使用了,所以第一次使用陶瓷杯不用刻意的去注意什么。2、陶瓷是易碎品,所以大家在使用陶瓷杯的时候要注意轻拿轻放,尽

2023-04-12 16:37

药木瓜保存方法(木瓜怎么保存不会坏)

1、一般防治阴凉干燥处保存,不要包裹,要通风保存,风干后不宜腐坏,切记不能受潮,会发霉。2、木瓜,中药名。为蔷薇科植物贴梗海棠的干燥近成熟果实。夏、秋二季果实绿黄时采收,置沸水中烫至外皮灰白色,对半纵剖,晒干。

2023-04-12 16:36

乐扣保温杯第一次使用清洗方法(乐扣保温杯怎么拆洗)

1、用橘子皮。首先将杯子用热水烫一遍,然后用冷水冲洗干净,放入四五片橘子皮,然后盖上盖子放四个小时左右即可。2、用茶水。在杯中加入些许茶叶,然后加入热水,等待10分钟左右,清洗干净即可。3、用热水烫过后晾晒。这个方法比较

2023-04-12 16:35

导盲犬可以上飞机吗 导盲犬可以上飞机吗国内

1、盲犬可以上飞机。导盲犬上飞机,必须符合一些要求,只要符合相关规定,盲人可以携带导盲犬一同进入客舱。2、上飞机要提供有效的动物免疫证、动物检疫合格证、运载工具消毒证明、动物训练合格证明书及动物的“身份证”或工作证等书面

2023-04-12 16:21

火车上可以带香水喷雾吗(火车上可以带香水喷雾吗多少毫升)

1、可以带上车,但是香水属于自喷压力容器,所以不能超过120毫升。2、限量携带以下物品:不超过20毫升的指甲油、去光剂、染发剂;不超过120毫升的冷烫精、摩丝、发胶、杀虫剂、空气清新剂等自喷压力容器;安全火柴2小盒;普通

2023-04-12 16:19