十五从军征翻译 十五从军征翻译成记叙文
2023-06-09
更新时间:2023-06-09 21:02:52作者:未知
翻译
十五少年郎,被征去打仗;直到八十岁,才让回故乡。
音讯早断绝,不知啥情况。半路问乡人:“我家怎么样?”
“请你往远看,松柏已成行。坟墓个挨个,老少都死光。”
摸索到家里,满眼皆凄凉:野兔钻狗洞,雉飞绕屋梁。
院中生野谷,葵菜长井上。
拾谷舂成米,采葵作羹汤。
饭菜马上熟,不知叫谁尝。
走门向东看,泪落湿衣裳。
十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”
“遥看是君家,松柏冢累累。”
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飰,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
⑴征:一本作“行”。
⑵始:才。归:回家。
⑶道逢:在路上遇到。
⑷阿(ā)谁:古人口语,意即“谁”。阿,语助词。
⑸君:表示尊敬的称呼,相当于“您”。
⑹松柏(bǎi):松树、柏树。冢(zhǒng):坟墓。累累:一个连着一个。
⑺狗窦(dòu):给狗出入的墙洞。窦,洞穴。
⑻雉(zhì):野鸡。
⑼中庭:庭中,屋前的院子。旅:旅生,植物未经播种而野生。
⑽葵:葵菜,嫩叶可以吃。
⑾舂(chōng)谷:把谷子的皮壳捣掉。飰(fàn):古同“饭”。
⑿羹(gēng):用菜叶做成的带浓汁的食物。
⒀一时:一会儿就。
⒁贻(yí):送,赠送。一本作“饴”。
⒂看:一本作“望”。
⒃沾:渗入。
此诗描绘了一位在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景,暴露了古代社会不合理的兵役制度对于劳动人民的残酷奴役和对于人性的损害,具有一定的史诗意义。诗境被一种怨愁情绪所弥漫,基调极为悲凉。全诗叙事自然流畅,语言朴实真切,具有汉乐府民歌的特点。
据《乐府古题要解》,《十五从军征》晋代已入乐。在它被用为横吹曲辞以前,是否曾入乐,已难查考。此诗原来或许是汉魏间大动乱时代的民歌,是为控诉残酷繁复的兵役制度而创作的。